Film Diskussionen

South Park auf englisch um Klassen besser. Bei Simpsons geb ich euch Recht, für mich aber auch die einzige Serie.

Ansonsten gucke ich nicht englische Filme auch oft mit Synchro, wenn sie das haben und mich irgendein Sprecher nicht hart triggert.
 
Finds nervig lesen zu müssen.

Als wir am Wochenende in EEAAO waren [trigger intensifies] stand am Saal plötzlich OV dran - Wir hatten aber Synchro gebucht...
War shcon bissi genervt, als die Kino MItarbeiter dann rumgelabert haben, dass es dann halt OV ist und wir können ja gehen..aber wir schauen erstmal, obs wirklich OV ist.

Hat dann auch chinesisch mit deutschen Untertitel angefangen und ich dachte mir: "gut, mach ich heia". War dann nur ein Teil des Films, weil die ja z.T. in chinesisch sprechen :D

Finde es einfach ablenkend, wenn ich lesen muss und mich so nicht auf den Film/Serie/Anime konzentrieren kann...
 
Finde es einfach ablenkend, wenn ich lesen muss und mich so nicht auf den Film/Serie/Anime konzentrieren kann...

manchmal wenn die soundmische schlecht ist und ich versteh was akustisch nicht, schalt ich den englischen untertitel ein um auf nummer sicher zu gehen.

wenn ich die nicht gleich wieder ausmache, ertappe ich mich dabei wie ich sinnlos alles auf englisch mitlese obwohl ichs verstehe...
 
ich schau englische sachen immer auf englisch, komme was wolle

bei anderen sprachen ist es von fall zu fall unterschiedlich: manchmal schau ichs gar nicht ( :( ), manchmal schau ichs mit englischer synchro (wtf bin ich für einer) oder manchmal mit deutscher synchro

französisch auch immer im original

squid game z.b. auf englisch geschaut
 
Ich hatte als Teenager bis irgendwann Anfang/Mitte 20 mal ne Phase wo ich immer unbedingt Oton schauen wollte. Und damals war das noch echt schwierig, kein Streaming und Anfangs nicht mal DVDs. Der Comicladen hatte aber eine kleine Auswahl an englischen VHS und konnte manche Sachen auch bestellen. Hatte dann auf VHS englisch so Sachen wie Menace II Society, Bad Boys, Pulp Fiction, From Dusk Till Dawn, Independence Day, und noch bissl HK Kino im Original mit englischen Untertiteln (Bullet in the Head, A Better Tomorrow, ...).
Hat sich aber irgendwann wieder gelegt, mittlerweile schaue ich eigentlich immer deutsche Synchro. Ich geh aber glaub auch eh mit weniger (oder anderem) Anspruch an Filme/Serien als die meisten hier.
 
ja aber auch bei koreanisch und wenn ja, warum?
Weil synchro einfach immer unnatürlich wirkt. Fällt einem aber vielleicht nicht auf wenn man gewohnt ist synchro zu gucken. Selbst in Sprachen die du nicht sprichst fällt einem auf, dass es einfach viel natürlicher wirkt (Von Betonungen, Stimme bis hin zu Teilen des Films die einfach lost in translation gehen). All das sind Punkte die dann auch vom Schauspiel wegnehmen wo Sprache nun mal ein großer Teil von ist. Untertitel lesen ist auch nur Gewöhnungssache und man gewöhnt sich ziemlich schnell dran.
 
asiatische Filme auf deutsch oder englisch gucken einfach abartig :D Mundbewegungen passen absolut nicht zum gesprochenen

nervt mich mehr als jede Untertitelspur
 
@Amplitune
Ich kann absolut jeden verstehen, dem das viel zu anstrengend ist, dauernd hoch und runter zu gucken beim Filme gucken.
:emoji_grinning:

Alte Serien / Filme gucke ich in dt. Synchro (Alf, Ted Bundy, Chewie Chase Filme, James Bond, alte franz. Krimis mit Delon, Lino, Gabin etc. Im Grunde alles was bis in die 90er ging?
:emoji_relaxed:

Ansonsten OmU, vorallem beim Asiatischen Kino
Ich möchte da deren Sprache, Phonetik, Slang, Eigenarten, das Lachen etc im Original erleben. Im Grunde wie bei jedem ausländischem Film. Das macht für mich 50% des Films aus. Gucke ich Oldboy in der Mola Adebisi Synchro, bekomme ich Hirnsausen und der Film wird mMn dadurch unerträglich.
:emoji_frowning:

Filme in nativer englischer Sprache gucke ich zusätzlich mit engl. UT
Vorallem wenn da schottisch-gälische etc Otter mitspielen, oder die sehr schnell und undeutlich sprechen.
:emoji_fearful:
 
Zuletzt bearbeitet:
Das witzige ist das viele Filme vor allem Klassiker aus Hong Kong (Hard Boiled etc) chinesische Synchro haben weil die keinen Bock hatten in vernünftige Mikrofone zu investieren lmao. Ist dann genauso trashig
 
Das ist echt so ein Thema wo sich die Geister scheiden @Amplitune

Hab ich hier ja auch schon mehrfach betont, dass ich Fan von der deutschen Synchronarbeit bin (kann ich hier generell mal den YT-Kanal von Mediapaten empfehlen wer sich für das Thema interessiert: https://www.youtube.com/channel/UC6iZK1Pt7h8r1iGDoyxmnWA).

Ich kann jeden verstehen der Sachen lieber im Original schauen will und auch ich mache das gerne. Gibt zig Sachen die ich meistens zuerst auf Deutsch und danach im Original bzw. Englisch anschaue (so bei Breaking Bad, Better Call Saul, Game of Thrones, Sopranos, Herr der Ringe etc.) aber wirklich nie das Gefühl habe etwas mit der deutschen Synchro falsch gemacht zu haben. Es gibt aber auch Sachen die ich mir lieber von Anfang an im Original anschaue wie z.B. bei The Office. Bei mir hört das allerdings bei Sprachen auf die ich gar nicht beherrsche oder null Bezug zu habe wie eben koreanisch. Leider ist die deutsche Synchronisation bei diesen Filmen wirklich immer eine Glückssache und gelingt auch mal nicht wie z.B. Memories of Murder (super Film aber schlecht synchronisiert)
 
Es gibt ein paar K.O.-Kriterien für Synchros. Bei bestimmten Genres (z.B. Found Footage oder Mockumentaries) zerstört die Nachsynchronisation den beabsichtigten Effekt, man bringt sich also selbst um einen guten Teil des Spaßes. Auch Filme, die sich schwer auf Dia- und Soziolekte verlassen, büßen Teile ihrer Faszination ein.

Tendenziell haben sich Synchros seit den späten 70ern immer weiter verschlechtert, weil durch das Aufkommen des Videomarktes weniger Aufwand getrieben wurde. Die manchmal grausamen Hobbyproduktionen für asiatische Filme wurden hier schon genannt.

Fellini hat z.B. einen Großteil seiner Filme ohne festgelegte Dialoge gedreht und diese in der Post-Produktion dubben lassen. Da kann man durchaus auf die deutsche Kino-Synchro zurückgreifen. Ansonsten aber eher Team O-Ton.
 
Egal ob man Synchros mag oder nicht, aber zumindest kann man sagen, dass wir Glück haben und der deutsche Synchronmarkt wohl so ziemlich der beste weltweit ist. Die Amerikaner und anderen Englischsprachigen brauchen kaum Snychro, da schon fast alles Relevante auf Englisch ist und der kleine Rest an Filmen und Serien aus Europa, Asien und Lateinamerika, der auf den Markt kommt, wird dann halt untertitelt.

Deswegen haben die halt kaum einen entwickelten Synchronmarkt in den USA, was dann auch wohl dazu führt, dass die US-Stimmen von Zeichentrickserien und -Filmen in unseren Ohren teilweise ziemlich dilettantisch klingen, weil die Sprechrollen oft von den Autoren/Produzenten der Serien/Filme oder von irgendwelchen Prominenten übernommen wurden und nicht von ausgebildeten Profis wie bei uns, die ja oft schon alleine wegen ihrer Stimme und Sprache ihre Karriere beginnen konnten.

In anderen Ländern/Filmindustrien, die kleiner sind, ist dann die Synchro ja auch häufig ziemlich amateurhaft, was man manchmal so mitbekommt wenn man mal im Ausland ist. Da wird dann oft ein ganzer Film von einer Person synchronisiert und im Hintergrund hört man dann einen Hund während der Aufnahme bellen oder es wird einfach nur die Übersetzung des Textes vorgetragen ohne auf Mundbewegungen zu achten und die Stimme entsprechend einzusetzen. Das ist teilweise echt abenteuerlich.
Da haben wir es schon gut, allein schon für Kinder die noch nicht mit Untertiteln gucken können oder für Filme in Sprachen die man nicht kann und bei denen die Dialoge kompliziert sind.
 
Ich werd nie über die polnische Synchro hinwegkommen, ein Typ labert einfach emotionslos über den leise zu hörenden Originalsound drüber, genau wie von wutang im letzten absatz geschrieben, es ist wild
 
Deswegen haben die halt kaum einen entwickelten Synchronmarkt in den USA, was dann auch wohl dazu führt, dass die US-Stimmen von Zeichentrickserien und -Filmen in unseren Ohren teilweise ziemlich dilettantisch klingen, weil die Sprechrollen oft von den Autoren/Produzenten der Serien/Filme oder von irgendwelchen Prominenten übernommen wurden und nicht von ausgebildeten Profis wie bei uns, die ja oft schon alleine wegen ihrer Stimme und Sprache ihre Karriere beginnen konnten.
Ne kommt. Wenn ich mir anschaue dass bei Bojack Horseman Will Annet, Alison Brie und Aaron Paul bei F is for Family Bill burr und bei Family Guy Mila Kunis und Seth MacFarlane die Rollen sprechen...
Das sind Levels über irgendwelchen Synchro- Jörgs. Vielleicht bei Animee oder so dazu kann ich nichts sagen weil ichs nicht gucke.
 
Zurück
Oben Unten