mek we chat patwah!

Julchen

ist hier aktiv
Registriert
12. April 2001
Beiträge
224
Hallo zusammen!
diesen threat möchte ich dazu benutzen, mit euch zusammen ein wenig patois zu lernen. es gibt viele jamaikanische seiten im internet, auf denen texte, kurzgeschichten, etc. in patois veröffentlicht werden. wenn ihr welche findet, postet sie hier und wir können dann zusammen die übersetzung diskutieren. zusammen diskutieren deshalb, weil das patois eine sehr dynamische sprache ist. es gibt ständig neue wortschöpfungen, die auch selten lange überleben. ebenso wird viel in metaphern gesprochen (so wird aus 'tears' z.b. 'eye water')...
ebenso fände ich es sinvoll, hier schritt für schritt die grammatik zu erklären. die ist nicht sonderlich kompliziert und auch nicht immer all zu verbindlich. ich möchte auch an dieser stelle die anderen patois-begabten hier im forum bitten, mir ein wenig zur seite zu stehen (vielleicht gibts hier ja sogar yawdies?), weil ich eben halt doch nicht so der patois-chef bin.

wenn jemand von euch noch wünsche, vorschläge, whatever hat, bitte ich um baldigen anstoß ;)

gut, ich bring dann mal die erste kurzgeschichte. ihr könnt ja schonmal für euch versuchen, sie zu übersetzen. dazu eine kleine hilfe: Jamdung Dictionary.
 
Ova de gully!

Dat deh woman. De one ova de gully. A she dem sey always git helpa fi wash har clothes an' clean har 'ouse. She siddung a de yaad everyday an' har rich 'usband bring in gold bangle an' silva mine. She wid fi har two pickney dem. She wid har mango tree, and coconut tree, and everyting, an' not a cent she woulda gi' me wen me go fi beg har sinting. Me, wid me one pickney an' not a fadda fi 'elp me wid har. Sweet Jesus, de worl' wicked. De worl' wicked. Mek me cjan hab whey she hab? Mek me muss siddung pon de side a de gully wid me one pickney? Me inna one room an' me cjan tell wen las' me pay de rent. Wen landlord cum roun' me haffi a 'ide. Haffi a 'ide fayva criminal.
All day long me haffi a 'ide me hand dem inna soap watta a wash clothes fi de rich people dem. All day long me haffi gi' me body fi dollar an' two dollars. All day long me a go a church an' a pray. A pray an' a beg God an' nuttin' a cum to me. Whey fi me silva mine? Why me cjan wear gold bangle too? Whey dem expek me fi do? Whey dem expek me fi go? An' govinment nuh bizniz wid me. Tru, me hardly pay taxes. But pay taxes outta wha'? Me cjan even buy food.
An' de woman ova deh so a feed har dog cheese an' liva an' chicken neck an' back. Feed dem cornmeal whey me haffi gi' me one pickney.She hab gardener an' maid, and she can a buy big car fi pick up fi har two pickney dem. De big eva bwoy whey still cjan tek bus. Bwoy a go a high school. An' de likkle gal she jus' pass scholarship. Ah so me hear from de gardener ova de gully deh. An' me siddung yaso an' cjan fin' busfare fi sen' not even de one fi go a school. Jackass sey de worl' nuh level. It nuh level fi real. Whey me a do fi suffa so? Whey me do? Mebby a shouln'a try fi hab har. Whey me fi do? Whey me fi do fi keep Charlotte from breed now she tun fourteen. An' she nuh go a school sake a de money whey me nuh hab. An' de likkle breast dem a grow already an' de bwoy dem a tek notice. An' she nuh go listen to me! Cose me cjan set nuh example fi har! God see an' know seh she simi an' de man dem a nite time. Whey fi do, Lawd? Whey fi do?
 
gute idee!!!

ich hatte letztens ne gute site in der das alles erklärt wurde...ich mach mich gleich auf die suche danach und versuch mein ergebnis zu posten...all right?!?
 
alright mon!

ich erkläre hier dann erstma kurz eine kleine regel zur verwendung von yah und deh:

der text beginnt ja mit "dat deh woman", was übersetzt soviel bedeutet, wie "diese frau dort..."

deh heisst dort, yah heisst hier. in diesem fall sind jedoch ungenaue ortsangaben gemeint, also yah = hier (in etwa) und deh = dort (in etwa). diese angabe steht, wenn sie sich auf ein nomen bezieht, immer vor diesem z.b.

dat deh cyar = das auto (da)
dis yah 'ouse = dieses haus (hier)

will man die angabe präzisieren, also sagen "genau hier" benutzt man das wort so. also (genau) hier = yahso und (genau) dort = dehso.

tan dehso = warte (genau) dort ("tan" kommt vom englischen "stand")
cum yahso = komm hierher

der unterschied ist in etwa mit dem unterschied zwischen dem englischen "over there" und "right there" bzw. "over here" und "right here" gleichzusetzen.

so dass erstmal für den anfang. mehr kommt nach und nach. wenn ihr noch irgendwelche redewendungen, regeln oder strange vokabeln kennt, dann imma her damit :D
 
big up!

find ich mal ne gute idee...muss auch mal wieder meine alten links rauskramen!!!

weiter so!

bless,
 
ich hab mir gedacht, dass man das ganze hier eher so workshop-mäßig aufbauen kann. wenn sich jemand von euch an die übersetzung wagt, kann er mir das ergebnis ja mal per pm schicken. wenn's dann stimmt pack ich's hier rein. oder wenigstens einige teile. und hin und wieder werd ich mal einige regeln erklären, freue mich aber auch, wenn jemand anders was beisteuert.

so. ham wa noch was? ja! genau! mehrzahlbildung. ist super-easy und geht ganz schnell:

es wird einfach an das hauptwort ein dem angehängt. also:

einzahl: de gal (gesprochen: die gjall)
mehrzahl: de gal dem

de pickney dem (die kinder)
de dawg dem (die hunde) und so weiter

nochwas: "me a see peter dem" würde dann bedeuten: "ich sehe peter und seine freunde"

achja, ob man die erste person mit "me" oder "i" angibt ist an sich völlig egal. zur dritten person: man verwendet 'im ebenso für männer, wie für frauen. wobei für frauen auch she und har (für 'her') möglich ist. die bedeutung ist aber die selbe.

noch etwas zum verständnis des textes 'ova de gully':
im patois werden oft die buchstaben b und v vertauscht. das heisst hab ist dann mit hav (also have) gleichzusetzen. genauso wie bei bex von vex (sauer) usw. ebenso wird aus dem englischen th einfach nur t oder d. dafür gibt es keine feste regelung. es ist also dem sprecher überlassen, seinen stil zu finden. beim h ist es schon komplizierter. meistens wird ein h am anfang des wortes nicht mitgesprochen (z.b. aus house wird dann 'ouse) oder es klingt nur leicht an (wie bei haffi von have to). interessant wird es erst, wenn das h plötzlich vor wörtern auftaucht, vor die es gar nicht "hin gehört", beispiel: h'excuse me, h'escape, etc... in diesem fall muss man einfach wissen, wie es geht. es gibt mal wieder keine echte regel.
 
Big >Up Julchen,


werd mir die story ausdrucken und mal in einem nicht digitalen workshop übersetzten !!!

Kann aber noch leicht zeit dauern , ansonsten kann ich nur sagen das es richtig gut kommt so mit "regeln'" !!

Peace
 
blessin Julchen

all di wali de Iman luck afta chat laik dis one,
kom iien laik to tiiech jah words
tru dat, giv tanks en priésis tu juh.
jah bless juh
:oops: :D


bin auch am üben,habe aber leider nicht die Zeit , von daher würde ich mich über deine Verbesserung freuen.
Lieben Gruss
*ngd*
 
Zurück
Oben Unten