-the-
Altgedient
- Registriert
- 28. Juni 2005
- Beiträge
- 6.722
Ich finde bei Crime-Serien wie The Mentalist oder so ist es kein Thema, aber wenn´s um Humor oder Slang geht, geht nix über die Originalvertonung.
kann ich nur zustimmen. bsp. entourage habe ich auf deutsch angefangen und fands total beschissen, dann auf englisch probiert und gefeiert. man will sich gar nicht vorstellen wie eastbound & down oder parks and recreation übersetzt werden würden.
himym und scrubs hasse ich. wahrscheinlich liegts daran, dass ich nur die deutschen versionen kenne.
das problem bei comedy und synchro ist einerseits natürlich die übersetzung, andererseits sind die deutschen synchronsprecher keine comedians und haben sowas einfach nicht drauf.
bsp. boston legal, ich hab am am anfang gar nicht gepeilt, dass das comedy ist. oder sopranos habe ich soweit ich mich erinnere zumindest die 1. staffel zuerst auf deutsch geguckt. auch da kommen (u.a.) die jokes nicht durch, es wirkt auf deutsch viel düsterer.
ne ausnahme ist californication. auf deutsch angefangen und werde auch nicht mehr wechseln. die synchro ist seehr gut gelungen, die 4 hauptpersonen haben sogar etwa die gleiche stimmfarbe. außerdem versteh ich hank moodys genuschel im original teilweise nicht.
luther ist auf deutsch auch top (liegt auch daran, dass die britsche mentalität der deutschen ähnlicher ist als die amerikanische). ansonsten würde ich den original-ton natürlich immer vorziehen. letztens game of thrones eine folge auf deutsch gesehen, oh my...