die deutsche synchronisation ist im vergleich zu anderen sehr hoch entwickelt
aber, und daran kann das beste synchroteam nichts ändern, trotzdem kein ersatz für die jeweilige originalsprache. da es immer wieder eigenheiten gibt die einfach unübersetzbar sind, nicht übertragen werden können ohne den sinn abzuändern
ob sozial- oder kulturgeschichtliche disparitäten, linguistische besonderheiten (idiomatische begriffe, redewendungen, wortspiele, reime) oder sonstige charakteristische eigenarten einer jeden sprache, der unterschied macht sich oftmals wohl oder übel bemerkbar
deshalb bin ich bei englischsprachigen serien und filmen in letzter zeit eher richtung original geneigt (insbesondere bei serien wie family guy, american dad, simpsons etc wo sich der sinn aus dem wortwitz ergibt), was ich wirklich jedem ans herz lege der diese sprache ansatzweise beherrscht.
einen weiteren kritikpunkt könnte man bezüglich der stimmlichen komponente der synchronisation finden, der zwar wie gesagt vor allem im deutschen nahezu unübertroffen ist, trotzdem viele natürliche fehler aufweist. etwa bei fremdsprachigen dialekten, (wo es besonders schwierig wird wenn ein deutscher dargestellt wird) gehen ganze charaktere verloren, wenn man versucht sich durch eigene konzepte auszuhelfen (die trotz dessen irgendwie unbeholfen wirken)