Grobe Übersetzungsfehler in Serien & Filmen

Hemphans

Altgedient
Mitglied seit
7 April 2002
Beiträge
7.483
Mir ist aufgefallen dass es in Ami Serien die auf deutsch Sinchronisiert werden oft ziemlich große Übersetzungsfehler gibt.
Ich kriegs vor allem bei den Simpsons mit weil ich viele folgen im Orginal hab.
z.B. die Simpsons:

Orginal:

Homer: ''An older Boy told me to do it'' - deutsche Übersetzung: ''Ein alter Freund hat mir dazu geraten''

Oder Otto steht in der Schlange an um steuern zu zahlen und wird gefragt warum er so lange gewartet hat um seine Steuern zu zahlen:

Orginal: ''Taxes, isn't this the Line for Metallica??''

deutsch: ''steuern, ist das nicht ein neuer Hit von Metallica''

Kennt ichr auch beispiele für falsch Übersetzte Stellen in Filmen oder Serien?? (Ich sprech jetzt nicht von Kleinigkeiten sondern Stellen an denen dann der Sinn nicht mehr stimmt)
 

Ellow Kvent

auf Eis gelegt
Mitglied seit
30 August 2002
Beiträge
14.728
Der Film "North" is voll davon ... die deutsche Version finden sogar Kleinkinder lächerlich, wobei der Film eigentlich ganz lustig ist.


In der Simpsons-Folge, in der Homer Marihuana verschrieben bekommt:

Mr. Burns: "Here's another one: What is better? Working hardly or hardly working?"

Ich hab die deutsche Übersetzung nicht mehr im Kopf, aber sie ist absolut unlustig, wenn ich mich Recht erinnere.

Ich hasse diese Art von Synchronisation. Viele Witze in SOuth Park gehen deswegen auch unter.
 

KaraKudret

Altgedient
Mitglied seit
26 September 2003
Beiträge
5.487
Deswegen sollte man sich manche Serien etc. nur im Originalen schauen.
 

Sense Sheerin

Altgedient
Mitglied seit
5 Mai 2002
Beiträge
7.635
Einige Übersetzungen können einfach nicht funktionieren, weil es im Original Wortwitze sind. Oft sind es auch landesspezifische Witze, weshalb Namen, Orte oder ähnliche Dinge in der Synchornisation abgewandelt werden. Ein paar Beispiele:

Simpsons
Mark Hamilton alias Luke Skywalker: "Homer, use the fork!"
Homer: "The force?"

Mark Hamilton: "Homer, benutz die Gabel!"
Homer: "Den Nabel?"

Wir würde Homer sagen: D´oh!

Austin Powers - Goldmember
Austin: "Mole...mooooole...you should rip it off an make guacamole out of it"

Austin: "Warze...Waaaarze...du solltest sie abreissen und Guacamole daraus machen."

Bei "King of queens" wird auch sehr oft danebengelangt.
 

Zarathustra

Altgedient
Mitglied seit
1 Juli 2002
Beiträge
2.366
Original geschrieben von Ellow Kvent
Mr. Burns: "Here's another one: What is better? Working hardly or hardly working?"

Ich hab die deutsche Übersetzung nicht mehr im Kopf, aber sie ist absolut unlustig, wenn ich mich Recht erinnere.

"Was ist besser? Hart arbeiten oder kaum arbeiten?"
 

Schaag Norizz

ist hier aktiv
Mitglied seit
2 Juli 2003
Beiträge
548
Kein wirklicher Übersetzungsfehler aber eine kleine Kuriosität:

Bei "South Park - Der Film" sehen die Jungs ein Video, in dem Cartmans Mutter in den Mund geschissen wird.
In der US-Fassung sagt daraufhin Kyle (?) "Shit, whats wrong with those germans?", während die deutsche Fassung lautet: "Scheiße, was ist bloß los mit diesen Engländern? :eek:
 

¢¥kØ

Senior Member
Mitglied seit
4 August 2003
Beiträge
3.150
Pulp Fiction.

Hab mir den noch nie mit dem Originalton gegeben, aber wie kann
man "Bad Ass Motherfucker" bitte als "Böser schwarzer Mann"
übersetzen?
 

rudelbildung

auf Eis gelegt
Mitglied seit
13 April 2002
Beiträge
2.325
Original geschrieben von ¢¥kØ
Pulp Fiction.

Hab mir den noch nie mit dem Originalton gegeben, aber wie kann
man "Bad Ass Motherfucker" bitte als "Böser schwarzer Mann"
übersetzen?

besser als "böser mutterficker"...
 

MrAeko

Administrator:in
Mitglied seit
19 Dezember 2003
Beiträge
39.926
Naja beispiele fallen mir jetzt nicht unbedingt auf anhieb ein, aber ich schaue mir sowieso alles was ich kriegen kann auf englisch an...
 

CrµX1

auf Eis gelegt
Mitglied seit
18 Dezember 2004
Beiträge
4.419
Original geschrieben von Ellow Kvent


Mr. Burns: "Here's another one: What is better? Working hardly or hardly working?"

Wobei hardly nicht heisst, sehr sehr hart zu arbeiten, sondern hardly heisst "kaum" .aber das wusstest du ja sicher ellow:D
 

Ellow Kvent

auf Eis gelegt
Mitglied seit
30 August 2002
Beiträge
14.728
Original geschrieben von CrµX1


Wobei hardly nicht heisst, sehr sehr hart zu arbeiten, sondern hardly heisst "kaum" .aber das wusstest du ja sicher ellow:D

Ja, deswegen hab ich ja dieses Beispiel aufgeführt. :confused:
 

Ellow Kvent

auf Eis gelegt
Mitglied seit
30 August 2002
Beiträge
14.728
Original geschrieben von CrµX1


Wollte es nur genauer erklären + der Versuch dich zu diffamieren:oops: ;)

Hä? :)

Ich weiß schon, was es heisst ... die deutsche Übersetzung "Was ist besser? Hart arbeiten oder kaum arbeiten?" ist einfach vom Wortwitz her nicht annähernd so witzig wie es im Original rüberkommt.
 

CrµX1

auf Eis gelegt
Mitglied seit
18 Dezember 2004
Beiträge
4.419
Original geschrieben von Ellow Kvent


Hä? :)

Ich weiß schon, was es heisst ... die deutsche Übersetzung "Was ist besser? Hart arbeiten oder kaum arbeiten?" ist einfach vom Wortwitz her nicht annähernd so witzig wie es im Original rüberkommt.
[/QUOTE

und noch grammatikalisch falsch ist]:oops:
 

Faber

Altgedient
Mitglied seit
9 April 2001
Beiträge
4.849
um hier mal eine lanze für diese leute zu brechen:

etliche fehl- oder schlecht- übersetzungen beruhen auf englischen wortwitzen. diese kann man logischerweise nicht auf deutsch rüberbringen.

paradebeispiel ist austin powers, ein film der wie kaum ein anderer von wortwitz lebt. der kann auf deutsch phasenweise nur krank sein.





god bless
faber
 

Ichkannfliegen

gehört zum Inventar
Mitglied seit
5 Mai 2002
Beiträge
1.289
Original geschrieben von ¢¥kØ
Pulp Fiction.

Hab mir den noch nie mit dem Originalton gegeben, aber wie kann
man "Bad Ass Motherfucker" bitte als "Böser schwarzer Mann"
übersetzen?

da wollten sich die Übersetzer wohl nicht zu weit aus dem Fenster lehnen... das beste Beispiel dafür, daß man Übersetzungen niemals trauen darf ;)
unfreiwillige Komik hab ich auch noch ausgemacht: jemand der kein oder kaum Englisch kann, könnte in Zukunft ernsthaft glauben, daß "Motherfucker" tatsächlich schwarzer Mann bedeutet...
 

Huskey

gehört zum Inventar
Mitglied seit
9 Oktober 2003
Beiträge
1.912
Original geschrieben von Faber
etliche fehl- oder schlecht- übersetzungen beruhen auf englischen wortwitzen. diese kann man logischerweise nicht auf deutsch rüberbringen.

das mag stimmen


ich hab aber auch mal ne reportage bei galileo über die synchronisation der simsons gesehen
der typ hat gesagt dass er manchmal selbst sachen dazu erfindet wenn er es lustig oder passend findet :mad: :oops:

was soll sowas? :mad:
 

lovemaze

auf Eis gelegt
Mitglied seit
9 März 2003
Beiträge
241
klar müssen die schon den text in bisl ändern weil sonst im deutschen kein reim da is....
 

GeedUp

ist hier aktiv
Mitglied seit
27 September 2004
Beiträge
740
Beim Film "White Lines" wird Mother****er mit Hühner****er übersetzt...also schlechter gehts wirklich nicht... aber da ist sowieso die gesamte Synchronisation fürn arsch
 
Oben Unten