PDA

Vollständige Version anzeigen : Franz Texte



swizzone
19-12-2002, 11:32
Hat jemand lust einen franz text zu übersetzten???...Bitte melden??...dan werd ich ihn reinstellen!!!!

--Cha\/ezz--
07-01-2003, 17:34
Hi,
also würd mal gerne versuchen habs mal mit Petit Frere von IAm gemacht, war knifflig,
hab siet der 7. Französisch und bis jetzt inna 13.
Stell mal irgendwas rein, Samourai von Shurik'n oder palais de la Justice von Freeman & MC Solaar

art de rue
11-01-2003, 20:15
írgendwie finde ich, dass übersetzte texte immer kacke und lächerlich klingen.. wollte ich nur mal so anmerken :D nichts für ungut..

Cram68
14-01-2003, 18:14
@Art de Rue: Und was macht nun jemand, der gerne franz. Rap hört, diesen aber nicht versteht? DEr verzichtet auf die Übersetzung, weil es lächerlich ist, oder? Es geht doch nur um den Sinn oder die Geschichte, nicht um die REime...

L`palais de justice ist von Freeman und K.Rhyme Le Roi...der Spack Solaar hat da nix zum rummischen...

--Cha\/ezz--
15-01-2003, 22:36
das mit Palais de la Justice, hatte mich auch schon gewundert, dass da Soolar mit macht, aber das Mp3 war so benannt, naja egal

@ Art de rue : wie soll man die Texte denn sonst verstehen ??
Ich will sie ja nich auf deutsch rappen sondern nur den Inhalt kapieren, anders is das wohl nicht möglich


Stellt hier jetzt eigentlich irgendwer mal Texte rein?

art de rue
19-01-2003, 06:20
Quatsch man.. ich glaub ihr habt das falsch verstanden..
Bei fremdsprachigen Texten sind übersetzte Texte sicher in irgendeiner Weise sinnvoll, da man dann wenigstens weiß um was es grob geht und ich denke, das ist ja das was ihr eigentlich wollt.
Um einen fremdsprachigen Text verstehen zu können, muss man die Sprache einfach einigermaßen (und wirklich _nicht_ perfekt) können, anders geht es eben nunmal nicht.
Und Cram68, Du hast Recht, wenn Du sagst, es gehe nicht nur um die Reime, sondern um den Sinn und den Inhalt, aber der Inhalt und der Sinn sind eben in der Original-Sprache lyrisch mehr oder weniger schön verpackt und das ist eben der Witz an der Sache.

Tintenkiller
20-01-2003, 18:31
Original geschrieben von art de rue
Quatsch man.. ich glaub ihr habt das falsch verstanden..
Bei fremdsprachigen Texten sind übersetzte Texte sicher in irgendeiner Weise sinnvoll, da man dann wenigstens weiß um was es grob geht und ich denke, das ist ja das was ihr eigentlich wollt.
Um einen fremdsprachigen Text verstehen zu können, muss man die Sprache einfach einigermaßen (und wirklich _nicht_ perfekt) können, anders geht es eben nunmal nicht.
Und Cram68, Du hast Recht, wenn Du sagst, es gehe nicht nur um die Reime, sondern um den Sinn und den Inhalt, aber der Inhalt und der Sinn sind eben in der Original-Sprache lyrisch mehr oder weniger schön verpackt und das ist eben der Witz an der Sache.

mit schul-französisch blickst du doch die eigentlich geilen sachen auf keinsten.wortspiele und so...

pecs
21-01-2003, 00:49
Yo was geht!?
Bin neu im Forum, suche franz. Raptexte! Könnte evtl auch mal versuchen zu übersetzen.
stellt mal jemand texte rein hier oder wird nur dikutiert was wack ist? scheiss auf reime, es geht doch um den inhalt! oder??

feedback please....

art de rue
21-01-2003, 02:00
[i]Original geschrieben von AGEM AKA JACK POT
mit schul-französisch blickst du doch die eigentlich geilen sachen auf keinsten.wortspiele und so... [/B]

die blickst du aber auch nicht, wenn man es dir übersetzt



Französische Raptexte braucht man hier nicht reinstellen, die kannst du auch selber suchen z.B. unter www.lehiphop.com oder www.raphardcore.com oder anderen.

swizzone
23-01-2003, 10:14
ZUM üBERSETZTEN:

Il fut une époque à graver dans les annales
Comme les temps forts du Hip Hop sur Paname
S'était alors abreuvé de sensations fortes
Au-delà de toutes descriptions
Quand cela te porte
Paris sous les bombes
C'était Paris sous les bombes
Le mieux c'était d'y être
Pour mesurer l'hécatombe
Une multitude d'impacts
Paris allait prendre une réelle claque
Un beau matin à son réveil
Par une excentricité qui l'amusait la veille
C'était l'épopée graffiti qui imposait son règne
Paris était recouvert avant qu'on ne comprenne

REFRAIN:
Paris sous les bombes
C'était Paris sous les bombes
Où sont mes bombes, où sont mes bombes
Avec lesquelles j'exerçais dans l'ombre
Quand nos nuits étaient longues
Et de plus en plus fécondes
Ouais ! On était stimulés par la pénombre
Prêts pour lâcher les bombes
Prêts pour la couleur en trombe

Certains étaient là pour exprimer un cri
D'autres comme moi, juste par appétit
Tout foncedé, chaque soir Paris nous était livré
Sans condition, c'était à prendre ou à laisser
Quel est le gamin, à l'âge que j'avais
Qui n'aurait pas envié l'étendue que couvrait
Nos aires de jeux à l'époque
Quand il fallait qu'on se frotte aussi avec les keufs
Mais ce sont d'autres histoires en bloc
Je crois pouvoir dire qu'on a oeuvré pour le Hip Hop
Désolé si de nos jours, y'en a encore que cela choque

REFRAIN

Pour Mad, TCV, big-up !
Pour les funky COP big-up !
Pour les 93 big-up!
Big-up, big-up! aux autres, on a roulé au Top
J'entends encore d'ici les murmures
Le bruit des pierres sur les rails qui rhytmaient l'allure
J'ai kiffé chacune de nos virées nocturnes
J'ai kiffé ces moments qui nous nouaient les burnes
C'étaient nos films à nous
C'était aussi une façon pour nous
D'esquiver la monotonie du quatier
Où l'odeur de la cité finit par te rendre fou
Alors on allait s'évader en bande
Fallait que l'on descende dans les hangars
Prendre de l'avance sur la Comatec
Aussi sur les autres crews afin de faire le break

pyt
25-05-2004, 11:55
kenne sogar das lied, Paris sous les bombes von NTM !! total geil!!!
ich werde mal versuchen

pyt
25-05-2004, 12:08
abe muss vorher sagen ,dass mein deutsch nicht so gut ist

pyt
02-06-2004, 20:00
Es gab eine Epoche,
die man in den Annalen festschreiben mußte.
Damals waren die großen
Zeiten des Hip-hops über paname
in Nervenkitzel geschwelgt.
Paris unter den Bomben
kann man nicht beschreiben,
wenn man es erlebt.
Es war Paris unter den Bomben.
Um die vehreerende Niederlage abzuschätzen,
war es besser ,dort zu sein.
Eine Vielzahl von Einschüssen
Einen schönen Morgen
beim Erwachen
hatte Paris ordentlich eins drauf gekriegt.
Von einer Exzentrizität,
die sie am Vortag amüsierte.
Es war das Epos von Graffiti,
das seine Herrschaft aufdrängte.
Bevor man was bemerkte
war Paris bedeckt.


Refrain:

Paris unter den Bomben
Es war Paris unter den Bomben
Wo sind meine Bomben?
Wo sind meine Bomben,
mit denen ich im Dunkeln ausübte?
Wenn unsere Nächte lang
und immer produktiver waren.
OOh Jaaa! Wie waren
von dem Halbdunkel angespornt.
Bereits um Bomben leerzumachen
Bereits für jede Menge Farben.


Manchen waren da, um einen
Schrei auszustoßen,
andere wie ich nur wegen
Appetits.
Alle auf dem Trip,
jeden Abend war Paris
uns geliefert.
Ohne Voraussetzung, es war entweder oder.
Welches Kind von meinem Alter
wäre nicht auf die Ausdehnung unserer
damaligen Spielplätze neidisch gewesen?
Manchmal mußten wir uns
auch mit den Bullen anlegen.
Aber das sind ganz andere Geschichten.
Ich glaube, dass
ich sagen kann, dass
wir uns um die Hip-hop bemüht haben.
Es tut mir Leid, wenn es
heutzutage immer noch ein Schock
für manche Leute ist.



Refrain:


Für Mad, TCV big up !
Für die Funky COP big up!
Für die Leute aus der 93 big up!
Big up, big up! Zu den anderen
wir sind ganz oben gerollt.
Von hier höre ich noch das Murmeln.
Das Geräusch der Steine über den Schienen,
die den Rhythmus bestimmten.
Jede von unseren nächtlichen Trips
war für mich eine Highlight;
jede Sekunde von diesen spannenden Momenten.
Es waren unsere eigenen Filmen.
Es war auch unsere eigene Weise,
der Eintönigkeit des Viertels auszuweichen;
dieses Viertel, dessen Geruch dich zum Verrücktwerden bringt.
Also wir mußten daraus in Cliquen fliehen,
in die Lagerhallen gehen,
um einen Vorsprung sowohl vor der COMATEC
als auch vor den anderen Crews zu gewinnen.
Damit wir vorne bleiben.